Nachdem ich zwischen dem 20. Juni und dem 24. August fast ständig – mit zwei drei kleinen Ausnahmen in Orinda und in Sooke – unterwegs war und dabei per Bahn fast 17‘000 km und auf der Strasse 12‘600 km und bin herzlich empfangen worden. Von New Orleans nach Jacksonville bin ich geflogen, auch wieder zurück nach New Orleans. Da gibt es seit Katrina keine Bahnverbindung mehr und eine Autofahrt hätte mehr als sieben Stunden gedauert – die gesamte Reisezeit mit dem Flugzeug war auch nicht viel kürzer, aber weniger stressig.

Pat Buckley
Die elf Tage bei Pat waren eine wahre Erholung. Ruhige Tage, viele gute Gespräche, aber auch viel gutes Schweigen. Als Ausgleich für die Gastfreundschaft hatte Pat für die Zeit meines Aufenthaltes einen Chauffeur … Ich möchte auf diesem Weg Pat und ihrem Bruder Bob ganz herzlich für die grosszügige Gastfreundschaft danken und hoffe – trotz allem – mich einmal revanchieren zu können und sei es für einen ihrer Familienangehörigen.
After I was traveling almost constantly between 20 June and 24 August – with two three short exceptions in Orinda and in Sooke – almost 17,000 km by train and 12,600 km on the road, I knocked again at Pats door in Ponte Vedra Beach and have been warmly received. From New Orleans to Jacksonville I flew, and also back to New Orleans since there is no rail link since Katrina and a car would have lasted more than seven hours – the entire travel by plane was not much shorter, but less stressful.
The eleven days with Pat’s place were a true recovery. Quiet days, many good discussions, but also a lot of good silence. To compensate for the hospitality Pat had for the time of my stay a chauffeur … I want to thank in this way Pat and her brother Bob very much for the generous hospitality and hope – despite everything – to be able to return the favor once to them or to their family members.

Hier kann man es sich gemütlich machen – Here one can relax!